Lý do phim ‘Pachinko’ có Lee Min Ho được người Hàn khen?

Dịch giả của “Pachinko” cho hay đội phiên dịch đã nhiều lần họp cả ngày lẫn đêm để lựa chọn phương ngữ phù hợp cho từng nhân vật trong phim.

Theo AllkpopPachinko dùng nhiều thứ ngôn ngữ bởi nhân vật chính trong phim đều là người nhập cư. Họ xa quê hương và lập nghiệp ở nhiều quốc gia khác nhau. Trong phim, tiếng Hàn, tiếng Nhật và tiếng Anh đều được sử dụng thường xuyên. Cùng với đó, phương ngữ khác nhau của những ngôn ngữ này cũng xuất hiện linh hoạt.

Nhiều phương ngữ được sử dụng

Cụ thể, phương ngữ Busan và Jeju được sử dụng trong ngôn ngữ Hàn Quốc và phương ngữ được sử dụng bởi những người nhập cư Hàn Quốc – Nhật Bản cũng được tinh chỉnh sau khi tham khảo ý kiến của những người từng sống ở cả hai quốc gia này.

Theo đó, để tạo ra bộ phim sử dụng ngôn ngữ linh hoạt, nhiều dịch giả, chuyên gia đã cùng nhau làm việc để xây dựng hội thoại cho nhân vật trong phim. Trong Pachinko, vai chính là những người thuộc thế hệ khác nhau. Họ sống qua lại giữa Busan (Hàn Quốc), New York (Mỹ) và Osaka (Nhật Bản).

Trong Pachinko, tiếng Hàn, tiếng Nhật và tiếng Anh đều được sử dụng thường xuyên. Ảnh: Allkpop.

Dịch giả Hwang Seok Hee – người từng tham gia dịch phụ đề cho phim Deadpool, Người Nhện, Game of Thrones – chia sẻ: “Kịch bản ban đầu của bộ phim đều được viết bằng tiếng Anh bởi một nhóm biên kịch người Mỹ, bao gồm cả nhà biên kịch và nhà sản xuất Soo Hugh. Soo Hugh là người Mỹ gốc Hàn nhưng cô không nói tiếng Hàn trôi chảy. Vì vậy, tôi được yêu cầu dịch kịch bản tiếng Anh sang tiếng Hàn”.

Theo nam dịch giả, có nhiều câu thoại tiếng Hàn trong kịch bản được viết khá vụng về và phải thay đổi nhiều. Ngoài ra, Hwang Seok Hee phải trao đổi với nhà biên kịch để thuyết phục họ rằng anh sẽ đưa vài tiếng lóng trong tiếng Hàn vào kịch bản.

Nam dịch giả kể lại rằng ở một phân đoạn có cảnh Go Han Su (Lee Min Ho thủ vai) đang cố gắng lấy túi của Sun Ja. Sau đó, Sun Ja (Kim Min Ha thủ vai) tránh xa Han Su khi nghe nói: “Đừng lo lắng, tôi sẽ không ăn thịt cô” (dịch trực tiếp từ tiếng Hàn – PV). Ban đầu, câu nói này được viết bằng tiếng Anh rằng: “Cô phải biết rằng ý tôi là không có gì gây hại cả”.

“‘Tôi sẽ không ăn thịt cô’ trong tiếng Anh rất khó hiểu. Ở Hàn Quốc, chúng tôi biết cụm từ đó nghĩa là gì và lời thoại sẽ tự nhiên hơn khi sử dụng cách diễn đạt đó. Có những câu tôi không thể tìm thấy cụm từ nào trong tiếng Hàn có thể diễn đạt chính xác thì biên kịch sẽ thay đổi cách viết trong tiếng Anh. Đây là công việc độc đáo, thú vị với tôi”, Hwang Seok Hee nói.

Ngoài Seok Hee, một chuyên gia khác cũng được thuê để viết phương ngữ cho phim.

Pachinko là phim đầu tiên Lee Min Ho đồng ý quay cảnh 18+. Ảnh: Allkpop.

Hwang Seok Hee cho hay anh cũng làm việc thêm với diễn viên Jung Ma Rin và Byeon Jong Soo để thêm phương ngữ Busan và phương ngữ Jeju vào kịch bản. Khi các diễn viên đọc kịch bản bằng tiếng địa phương của họ, âm thanh được ghi lại để tham khảo khi hoàn thành kịch bản.

Hơn một năm làm phiên dịch cho phim

Truyền thông Hàn Quốc dành nhiều lời khen cho Pachinko khi sử dụng đúng phương ngữ Jeju bởi phương ngữ này khác rất nhiều so với ngôn ngữ chuẩn. Đôi khi, những bộ phim truyền hình Hàn Quốc cũng có chút khác biệt, không thể đúng chuẩn phương ngữ 100%. Tuy nhiên, Pachinko đã xây dựng phương ngữ đúng chuẩn.

Hwang Seok Hee cho biết anh đã làm việc với diễn viên Byeon Jong Soo để xin góp ý về cách sử dụng phương ngữ Hàn Quốc. Nam dịch giả khẳng định Pachinko đã “chơi lớn” khi quyết định dùng phương ngữ trong phim.

“Chúng tôi sẽ ‘làm mềm’ phương ngữ nếu diễn viên gặp khó khăn trong việc ghi nhớ lời thoại nhưng diễn viên cũng nói rằng họ sẽ luyện tập. Trên thực tế, họ đã nói phương ngữ rất tốt”, nam dịch giả chia sẻ.

Ngoài ra, kịch bản tiếng Nhật cho nhân vật Solomon – một người Hàn Quốc gốc Nhật – cũng được chỉnh sửa bởi nhiều chuyên gia ngôn ngữ Nhật Bản. Dịch giả Nhật Bản cùng xem xét kịch bản để thay đổi vài cách diễn đạt giúp cho lời thoại của nhân vật trở nên tự nhiên.

Cuối cùng, trước khi kịch bản Pachinko hoàn thành, nhiều nhà sử học đã cùng biên kịch kiểm tra lại. Nhà sử học cùng thảo luận xem liệu những từ ngữ như “honey” (người yêu, người thương – PV) và “wife” (vợ – PV) đã thực sự được sử dụng ở thời đó hay chưa. Kịch bản phim cũng liên tục thay đổi để phù hợp với diễn viên và bối cảnh.

Hwang Seok Hee cho hay để hoàn thành kịch bản Pachinko cần rất nhiều lần chỉnh sửa. Quá trình phiên dịch cho phim diễn ra trong hơn một năm. Trong thời gian này, dàn diễn viên không được phép hé lộ thông tin về bộ phim.

“Nếu chỉ là một bản dịch phụ đề đơn giản, chỉ cần 8 ngày để hoàn thành nhưng chúng tôi đã làm việc đó trong hơn một năm với rất nhiều cuộc họp cả ngày lẫn đêm. Tôi không nghĩ rằng mình có thể làm được việc đó. Tuy nhiên, đây là cơ hội rất tốt với tôi. Tôi có cơ hội nhận được nhiều việc tốt hơn sau lần này. Tôi biết ơn và vinh dự vì được đóng góp cho tác phẩm đặc biệt này”.

Pachinko dựa trên cuốn tiểu thuyết bán chạy nhất năm 2017 của nhà văn Min Jin Lee. Phim bắt đầu phát sóng từ ngày 25/3. Đây là tác phẩm đầu tiên mà Lee Min Ho tham gia quá trình casting sau 13 năm kể từ khi nổi tiếng nhờ Vườn sao băng. Trong phim, Lee Min Ho đảm nhận vai Koh Han Su – chàng trai phải lòng cô gái làng chài Sun Ja (Kim Min Ha) và hai người nhanh chóng nảy sinh tình cảm. Đây là phim đầu tiên nam diễn viên sinh năm 1987 đồng ý quay cảnh 18+.

Nguồn: zingnews.vn